|
Friday, 01 February 2008 |
先日、中国食材店を物色していた際、かなり
インパクトのあるお菓子を見つけました。
日本向けの商品ではないと思いますが、パッケージには
何故か日本語が書いてあります。
恐らく、どうせ分らないと思って記載したのか、それとも...真面目なのかも知れませんが、とにかく紹介して見ましょう。
一発目は、
”開心 ビーァサンド”。
コアラのマーチ風のパッケージにコアラならぬクマが書かれた
”コアラのマーチ”が描かれてます。
何故か、”ビーァサンド”だけがカタカナで後は漢字。
中国名が”熊仔餅”ですから、
”ベアサンド”にしたかったんでしょうが、”ビールサンド”と間違えてしまいます。
味は恐らく、コアラのマーチ似でしょう。
次は、
”ほくだ棒”。
明らかに
”うまい棒”を意識していますが、この”ほくだ”は、会社の名前のようです。
恐らく、”うまい”と言う名の会社が”うまい棒”を作っていると考えたんでしょう。
パッケージにもしびれる日本語が書いてあります。
”おいしさアツフ”
...恐らく、
”おいしさアップ”と言いたいんでしょうが、おいしそうには聞こえません。
次にその下には、
”天然こくもの添加”と書いてあります。
全く意味が分かりません。
”非基因改造”とも記載があるので、
”遺伝子操作をしていない穀物を使用”か、”天然穀物使用”と言いたいんでしょうが、
逆に怪しい雰囲気が漂っています。
更に、パッケージの裏の原材料欄を見ると、
”コーソ”、”コーンバウター”、アシノ酸”、”バセソ”等、かなり怪しい原材料名がわんさか登場します。
”足の酸”の入ったお菓子はちょっと...食べたくありませんね。
日本の企業が技術提供しているような記載がありますが、日本人が本当にパッケージのプリントを見ているのかどうか怪しいものです。
そして最後に登場するのが、
”草苺”と
”檳樃条”。
そうやら乾燥させたイチゴとビンロウジ(ヤシ科の植物)ようなのですが、中身の怪しさもさることながら、パッケージの表には衝撃の日本語が記載されています。
”低カロリこ”:低カロリー
”おなかにゃさしじ”:おなかにやさしい
”にはんの風情”:日本の風情
”天然食品繊維たつふちです”:天然食物繊維たっぷりです
どうすればこんな風になるのか分かりませんが、もはや
軽い感動すら覚えてしまいます。
どこの誰が、この日本語でOKだと思ったんでしょうか。
しかも、商品名の
”草苺”からは”毒苺”しか思い浮かびませんし、”檳樃条”に至っては日本で見かけたこともなく、
”日本の風情”とは程遠いものです。
話のネタに買ってみましたが、
餃子で盛り上がっている昨今の中国食品事情を考えると、ちょっと味見をするのを躊躇してしまいます。
|